Tuesday, 3 May 2016

Doa Bapa Kami - Dalam 7 Versi Terjemahan



Berikut ialah "Doa Bapa Kami" dalam 7 versi terjemahan Alkitab Bahasa Malaysia dan Indonesia dari 1629 hingga 2016. (Ini bukanlah senarai penuh - memang terdapat lain-lain lagi versi terjemahan dari abad ke-17 hingga abad ke-21 yang tidak disenarai di sini). Yang dimuatkan di sini ialah beberapa terjemahan yang saya kira menarik untuk dikongsikan dengan para pembaca.

Membandingkan 7 Ayat Popular Dari 3 Versi Terjemahan Alkitab



Sambil minum kopi, marilah kita membandingkan 7 ayat Alkitab dari tiga versi terjemahan yang paling diminati di Malaysia.  

Ringkasan - Terjemahan Alkitab Ke Bahasa Malaysia / Indonesia

Dari kiri: Injil Matius (Ruyl, 1629), Perjanjian Baharu Berita Baik (1974), Alkitab Berita Baik


Di antara tulisan-tulisan Kristian yang paling awal di tanah Nusantara adalah buku Kitab Salat as-Sawai (Kitab Doa dan Tafakur) yang disusun oleh seorang pengkabar Injil Portugis bernama Gregorio de Gregorus pada 1514. Buku ini diterbitkan di Fano, Itali di dalam tulisan Jawi dan mengandungi beberapa petikan Alkitab Vulgata yang diterjemahkan dari bahasa Latin ke bahasa Melayu. Tokoh-tokoh seperti Francis Xavier juga telah menyusun beberapa katekisme (buku soal-jawab agama) di dalam bahasa Melayu.

Alkitab Versi Borneo (AVB) Sudah Diterbitkan!



Alkitab Versi Borneo sudah diterbitkan! Alkitab terjemahan baru ini telah dirasmikan dan dilancarkan oleh Presiden Majlis Gereja-Gereja Sabah, Reverend Datuk Jerry Dusing di Gereja Good News di Kota Kinabalu semalam. Rev. Datuk Jerry juga merupakan seorang pengasas Literature and Bible Network (LAB) yang telah mengambil insiatif untuk memimpin projek penghasilan Alkitab ini.